Wiki Musique classique
Advertisement
Wiki Musique classique

Stark ruft das Lied ("L'appel est impérieux"), est une aria allemande de l'opéra romantique Siegfried dans la tétralogie L'Anneau du Nibelung de Richard Wagner. C'est un air chanté par Erda et Wotan.

Contexte[]

Dans un site sauvage au pied d'un rocher, c'est la nuit. Tempête et orage, éclairs et grondements de tonnerre sont présents. L'orage s'apaise finalement, mais des éclairs continuent à percer les nuées. Le voyageur est vers l'entrée d'une grotte creusée dans le roc. Il s'arrête et, appuyé sur sa lance, se tourne vers l'entrée de la crypte. Lorsqu'une faible lueur bleuâtre éclaire la crypte : dans un halo, Erda émerge lentement de l'abîme. Elle semble couverte de givre. Sa chevelure et ses vêtements sont tout scintillants. Le voyageur l'a réveillée pour recevoir les conseils d'une sagesse primordiale, Erda lui répond que le destin du monde va expirer.

Paroles[]

Texte allemand
Traduction en français

ERDA
Stark ruft das Lied ;
kräftig reizt der Zauber.
Ich bin erwacht
aus wissendem Schlaf.
Wer schleucht den Schlummer mir?

WANDERER
Der Weckrufer bin ich
und Weisen üb' ich,
dass weithin wache,
was fester Schlaf verschliesst.
Die Welt durchzog ich,
wanderte viel,
Kunde zu werben,
urweisen Rat zu gewinnen.
Kundiger gibt es
keine als dich ;
bekannt ist dir,
was die Tiefe birgt,
was Berg und Tal,
Luft und Wasser durchwebt.
Wo Wesen sind,
wehet dein Atem ;
wo Hirne sinnen,
haftet dein Sinn :
alles, sagt man,
sei dir bekannt.
Dass ich nun Kunde gewänne,
weck' ich dich aus dem Schlaf!

ERDA
Mein Schlaf ist Träumen,
mein Träumen Sinnen,
mein Sinnen Walten des Wissens.
Doch wenn ich schlafe,
wachen Nornen :
sie weben das Seil
und spinnen fromm, was ich weiss.
Was frägst du nicht die Nornen?

WANDERER
Im Zwange der Welt
weben die Nornen :
sie können nichts wenden nich wandeln.
Doch deiner Weisheit
dankt' ich den Rat wohl,
wie zu hemmen ein rollendes Rad?

ERDA
Männertaten
umdäùùern mir den Mut :
mich Wissende selbst
bezwang ein Waltender einst.
Ein Wunschmächen
gebar ich Wotan :
der Helden Wal
hiess für sich er sie küren.
Kühn ist sie
und weise auch :
was weckst du mich
und frägst um Kunde
nicht Erdas und Wotan kind?

WANDERER
Die Walküre meinst du,
Brünnhild', die Maid?
Sie trotzte dem Stürmebezwinger :
wo er am strärksten sich selbst bezwang.
Was den Lenker der Schlacht
zu tun verlangte,
doch dem er wehrte
zuwider sich selbst,
allzu vertraut
wagte die Trotzige
das für sich zu vollbringen,
Brünnhild' in brennender Schlacht.
Streivater
strafte die Maid :
in ihr Auge drückte er Schlaf ;
auf dem Felsen schläft sie fest.
Erwachen wird
die Weihliche nur,
um einen Mann zu minnen als Weib.
Frommten mir Fragen an sie?

ERDA (im Sinnen versunken, beginnt erst nach längerem Schweigen)
Wirr wird mir,
seit ich erwacht :
wild und kraus
kreist die Welt!
Die Walküre,
der Wala Kind,
büsst' in Banden des Schlafs,
als die wissende Mutter schlief?
Der den Trotz lehrte
straft den Trotz?
Der die Tat entzündet

Advertisement